作者は、鴻巣友季子さん
出版は、NHK出版です
翻訳家の作者が書かれた海外名作紹介本
読み始めると読み解くとあるだけあってなかなか手ごわい
だいたい題名のギンガムチェックも塩漬けライムもわからない
最初に紹介されるので卯が『あしながおじさん』に登場するんですね
ギンガムチェックはチェック柄の平織り
塩漬けライムはライムのピクルス
翻訳された当時はピクルスなんてものが日本じゃ知られてなくて、きっとお漬物をイメージした塩漬けなんでしょうか
しかし紹介されて本をながめるとほとんど読んだことがないのに気づく
題名は知っているけれど内容は全然知らない
ひょっとして名作ってそういうものなのでしょうか
読んだことがない上に英語を交えての紹介
その上英語は横書きにされているから骨が折れる
でも海外の作品が翻訳されて日本人の手に届くにはこれほどの苦労があるのかと思い恐れ入ってしまう
読んだことのある作品もここまで考えて読むのかとこれも恐れ入る
いやはや読書は作者との真剣勝負
もっともっと翻訳家の努力に感謝しながら集中して読めないといけないな
昔は読んでいなくても名作・古典を小脇に抱えているのがカッコいいと思われてもいました